|
Рецензии |
||
|
В гостевой книге я буду рада почитать отзывы о данной статье. Если Вам хочется личного общения - пишите на kaleidoskopy@yandex.ru Постараюсь ответить.
|
Друг
на вечер, или Виктор Пелевин - переводчик
Кастанеды. Вообще я редко читаю популярных сегодня авторов. Времени жалко. Они ведь пишут о том, что я и так знаю. Все их слова так или иначе он берет их современного информационного поля, превращает в свои слова, и его слова возвращаются обратно в это информационное поле. Ничего нового современный писатель мне уже не скажет. А вот писатель прошлого века – расскажет много. Ну или по крайней мере покажет с неожиданных сторон привычные мне вещи. Но когда я заболела, то Бальзак, Толстой и Гессе были слишком тяжелыми, и я попросила принести мне Пелевина. Лёгкая, яркая книга с крупным хорошо читаемым шрифтом. Я предвкушала вечер с Пелевиным, как я бы представляла себе встречу с модным, современным, тусовочным другом. И обязательно креативным и позитивным. Однажды я с таким встречалась. Он был безумно ярким и расслабленным, он радовался жизни, и всё его забавляло: от коробочки для кассеты до стикеров на компьютере с надписью «сегодня». Во время прогулки он ужасался, как можно идти целых полчаса подряд, не останавливаясь, а во время беседы скакал с темы на тему, чем напомнил мне пример клинического случая анально-инфантильной фиксации. Он смотрел на рекламные щиты и с восторженными глазами описывал, как на месте пшеничных колосков в рекламе хлебозавода хорошо бы поместить часть головы с густыми грузинскими усами и кончиком горбатого носа, на него насыпать муки, и посадить несколько изюмин-бородавок под губой. И слоган придумать: «Изюмите ваших гостей изюмительным хлебом с изюмом» (на это я поправила, что хлебом с изюмом лучше изюмлять детей). Вот такой вот креативный был мой друг. Я и тогда ещё, гуляя с ним, вспомнила про Пелевина, а теперь, держа в руках «А Хули», новую книжку переводчика Кастанеды, я снова вспомнила того друга. И уже приготовилась провести вечер модно, современно, креативно и позитивно. Первое, что я заметила, что мне действительно легко. Даже слишком легко читать. Так легко, что хочется отвлечься и послушать женские разговоры «о мужиках», которые велись с экрана телевизора. Работающего в соседней комнате. Но к любым встречам я подхожу ответственно, поэтому раз уж встретились – то надо читать до конца. Чтобы не увлекаться женскими разговорами, я поставила диск с итальянской эстрадой… Похоже Пелевин не возражал. Ему нравилось общение под музыку. Он рассказывал про лису, которая наводила морок на людей, внушая им сексуальные приключения, про сверхоборотней - работников спецслужб, выкачивающих нефть, воя на специально обученный череп, который плачет, когда воешь искренне. Про уборщицу стадиона в Битце, которая агент спецслужб, про биржевых маклеров, не способных вынести вида оголенного хвоста лисицы и про радужный поток, в который лисы входят, соприкоснувшись с любовью, а люди – пока неизвестно как. Скажу сразу: ему я не поверила. Как не поверила своему креативно-позитивному другу, который утверждал, что счастье – в легком порхании по жизни, ни к чему не обязывающему. Ничем не ограниченному. Единственное сомнение у меня вдруг возникло: это жестокий пелевинский стёб над околоэзотерическими учениями о небесном потоке, радуге и прочих «нирванных состояниях»? Или он серьёзно перекладывает Кастанеду в удобоваримую художественную форму? Причем эта форма очень и очень изи-ридинг. То есть легко читаемая. И между строчек, и среди строчек, и над строчками я не нашла скрытых смыслов. Весело, забавно, креативно и позитивно – самое то для одного вечера в больнице. А он вроде бы считается хорошим российским автором. Или я что-то путаю? Или он правда – попсовик-затейник. Что касается затей – это ему удаётся. Имена лис: А Хули, И хули, Е Хули, что переводится как Лисица А, лисица И, лисица Е… Он легко играется с образами и персонажами. Размещающая объявление в Интернете лиса-проститутка – та ещё забава. Да одно только описание волка-оборотня в погонах. Сатира на реальную действительность? Социальную ситуацию? Но ведь с сегодняшней свободой слова нет нужды в разоблачении социальных пороков. Если раньше литературный мир пародировал мир социальный, то теперь наоборот: социальный мир пародирует литературу. Берет образные названия: оборотни в погонах - ах как лирично и романтично, гораздо лучше, чем бандюки во власти. А Пелевин им помогает: романтизирует образ их главного, способного вызывать любовь лисы! Хотя то, что там под любовью описывается – глупая пародия на любовь, хотя и очень распространенная пародия в современной литературе (в основном, правда, сетевой). Девочка, которая чувствует в себе зверя, влюбляется в совсем непохожего на неё человека, который тоже чувствует в себе зверя. И когда они дают зверям волю, им хорошо. А когда становятся людьми, то недоумевают: «как я мог(ла) с такой(им) вообще! Значит, наверное, любовь». И давая выжимать из себя любовь по капле. Матом друг друга обложат, подерутся, уйдут, и не вспомнят, а потом, когда звери проснутся – снова вместе. И: «Ах, это же настоящая любовь!»… Добро пожаловать в радужный поток! Не хотелось бы мне попасть в тот самый радужный поток с теми самыми лисами, которые любят российских оборотней. И вот ещё какой вопрос: человек, который не просто осилил, а перевел всего Кастанеду, может писать такие глупости? Либо он слишком хорошо его понял и решил высмеять все эти эзотерические учения, либо Карлос проскакал мимо Пелевина. Не то, чтобы я сильно уважала труд дона Карлоса, но там уж всё же поглубже можно встретить знание. …Возвращаясь к названию, я всё-таки остановлюсь на первом варианте. Обычный смех над тем, что в мире творится. Свысока или изнутри – не важно. Это такой русский «А Хули» (или священная книга оборотня). Похоже, всё же стёб. |
|
В гостевой книге я буду рада почитать отзывы о данной статье.
Пишите мне письма по адресу: kaleidoskopy@yandex.ru